Music: Zariya

This song is composed by A. R. Rahman. An Indian composer, singer-songwriter, music producer, musician. A. R. Rahman’s works are noted for integrating Indian classical music with electronic music, world music genres and traditional orchestral arrangements. Among his many awards, he won two Academy Awards, a BAFTA Award, a Gloden Globe For Slumdog Millinioner. And Two Grammy Awards, four National Film Awards for his works and so on. He works with various India’s film industries, international cinema and theatre. It would be no exaggeration if I call HIM a GENRE of music. 

This song is about motherhood, Compassion and Happiness. It features Jordanian singer Farah Siraj and Nepalese Buddhist Nun Ani Choying. This song consists 3 different genres and language. In this song, there are traditional Jordanian folk song and Buddhist Matra of compassion and Indian music parts. Lyrics of Indian (Hindi) part are written by Prasoon Joshi.

I love this song and everything about it.

Lyrics and English translation of the song are:

Hindi part –

Tu Zariya, hun mein zariya (You’re a path, so am I)
Aur uski kirpa, dariya dariya (And His compassion, like an ocean..an ocean)
Hain jo ankhiya nirmal, duniya nirmal (The world is pure, if pure is your vision)
Chalka..chalka, chhal chhal chhal chhal (Brimming o’er, brimming o’er, on and on)

Ho zuba koyeebhi (Whichever language, doesn’t matter)
Bol dil se tu bol (When from the heart, words you utter)
Ya misri si ho (Like sugar maybe)
Ya shahad si ho (Or even like honey)

Jordanian part –

Anti al umm (You are the mother)
Anti il hayaa (You are the life)
Anti alhob (You are love)
Anti lee aldunya (You are the world to me)
Anti lee aldunya (You are the world to me)

Hindi part –

Tu Zariya, hun mein zariya (You’re a path, so am I)
Aur uski kirpa, dariya dariya (And His compassion, like an ocean..an ocean)
Hain jo ankhiya nirmal, duniya nirmal (The world is pure, if pure is your vision)
Chalka..chalka, chhal chhal chhal chhal (Brimming o’er, brimming o’er, on and on)

Jordanian part –

Reedaha, reedaha (I love her, I love her)
Kefima, reedaha (However it may be, I love her)
Teflatan ya halee (She is a young beauty)
Wil asaal reegaha (In her voice there is honey). 

Advertisements

4 comments

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s