Music: Aigiri Nandini [Rock Version]

This is the rock version of Aigiri Nandini. It is taken from Mahishasura Mardini Stotram. It is in Sanskrit language. Sanskrit is the primary sacred language of Hinduism and ancient India. Stotram is a sanskrit word, that means “ode, eulogy or a hymn of praise.” Mahishasur Mardini Stotram is devotional hymn. Its composition is attributed to Sri Adi Shankaracharya. It is dedicated to Goddess Durga or Mahishasuramardini. Mahishasur Mardini is the fierce form of Goddess Durga where she is depicted with 10 arms, riding on a lion and carrying weapons  which was incarnated to kill the demon Mahishasur.

I loved the voice of female artist how bold and strong beautiful voice she has. The video is awesome too. The collabaration of Indian music and rock music is so fine. They have done very good job. I loved everything about it.

The lyrics and english translations of song are:

अयि गिरिनन्दिनि नन्दितमेदिनि विश्वविनोदिनि नन्दिनुते
गिरिवरविन्ध्यशिरोऽधिनिवासिनि विष्णुविलासिनि जिष्णुनुते
भगवति हे शितिकण्ठकुटुम्बिनि भूरिकुटुम्बिनि भूरिकृते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ १ ॥

O daughter of the mountain, who makes the whole earth happy, who
makes the whole universe rejoice, praised by Nandi ||
dwelling on the peak of the great Vindhya mountain, glittering widely,
praised by those desirous of victory ||
o goddess, wife of the blue necked siva, one who has many families,
one who has done a lot, ||
be victorious, be victorious, O destroyer of the demon mahisa, with
beautiful braids of hair, daughter of the mountain Himalaya ||1||

सुरवरवर्षिणि दुर्धरधर्षिणि दुर्मुखमर्षिणि हर्षरते
त्रिभुवनपोषिणि शङ्करतोषिणि किल्बिषमोषिणि घोषरते
दनुजनिरोषिणि दितिसुतरोषिणि दुर्मदशोषिणि सिन्धुसुते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ २ ॥

O bestower of boons on Gods, one who assails those hard to control,
who tolerates those with ugly faces (?), one engrossed in rejoicing ||
one who nourishes the three worlds, one who pleases sankara,
one who removes sins, one who engrosses in sound of Om (?) ||
one who is angry with the progeny of Danu (demon), one who is angry
with the sons of Diti (also demon), one who destroys those with evil
intoxication of pride, daughter of the ocean ||2||

अयि जगदम्ब मदम्ब कदम्ब वनप्रियवासिनि हासरते
शिखरि शिरोमणि तुङ्गहिमलय शृङ्गनिजालय मध्यगते
मधुमधुरे मधुकैटभगञ्जिनि कैटभभञ्जिनि रासरते
जय जय हे महिषासुरमर्दिनि रम्यकपर्दिनि शैलसुते ॥ ३ ॥

O mother of the world, my mother, one who loves to dwell in a forest
of Kadamba trees, one who keeps on smiling ||
one who is on her own dwelling on the tall peak of the Himalaya, the
greatest among the mountains ||
one who is very sweet, one who has the treasure of demons Madhu and
Kaitabha, destroyer of the demon Kaitabha, engaged in dancing ||3||

 

Lyrics and translation credit – http://www.nandanmenon.com and http://www.greenmesg.org.

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s